Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
Title
Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900
Price
€ 106,00
ISBN
9789463729550
Format
Hardback
Number of pages
326
Language
English
Publication date
Dimensions
15.6 x 23.4 cm
Discipline
Asian Studies
Also available as
eBook PDF - € 105,99
Table of Contents
Show Table of ContentsHide Table of Contents
Introduction "Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translations Norms," (Peter Knornicki, Patricia Sieber, and Li Guo)
Chapter 1 "On Not Being Shallow: Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China," (Patricia Sieber)
Chapter 2 "A Faithful Translation: Ts.zoku sangokushiSanguozhi yanyi," (Matthew Fraleigh)
Chapter 3 "Romance of the Two Kingdoms: Okajima Kanzan’s Chinese Explication of 'The Annals of Pacification' (Taiheiki engi)," (William Hedberg)
Chapter 4 "Speaking the Sinitic: Translation and 'Chinese Language' in Eighteenth-Century Japan," (Yuan Ye)
Chapter 5 "'Body Borrowed, Soul Returned': An Adaptation of a Chinese Buddhist Miraculous Tale into a Vietnamese Classic Theatrical Script," (Nguy.n Tô Lan)
Chapter 6 "Out of the Margins: The Western Wing ... Glossarial Complex in Late Chos.n and the Problem of the Literary Vernacular," (Ross King)
Chapter 7 "Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chos.n Korea," (Si Nae Park)
Chapter 8 "Imagined Orality: Mun Hanmy.ng's Late 19th-Century Approach to Sinitic Literacy," (Xiaoqiao Ling and Young Oh)
Chapter 9 "Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction: Translations of Gorky’s 'Kain and Artem' in Japan and China," (Xiaolu Ma)

Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900

This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
As of 1 November 2022, we are moving our UK and ROW distributor. During this cross-over period, our web shop is unavailable for these regions. To order, please email amsterdam.csd@wiley.com or call +44 (0)1243 843291 (open 8.00-17:15 GMT)
+
Order from North America External Link
Editors

Li Guo

Li Guo teaches Chinese and Sinophone literature and culture, as well as Asian cultures at Utah State University. She is the author of Women's Tanci Fiction in Late Imperial and Early Twentieth-Century China (Purdue University Press, 2015), and Writing Gender in Early Modern Chinese Women's Tanci Fiction (Purdue University Press, 2021).

Patricia Sieber

Patricia Sieber is an associate professor of Chinese and director of the Translation and Interpreting Program at The Ohio State University. She is the author of Theaters of Desire: Authors, Readers, and the Reproduction of Early Chinese Song-Drama, 1300-2000, the lead editor of How To Read Chinese Drama: A Guided Anthology (Columbia University Press, 2022) and a co-editor of How To Read Chinese Drama in Chinese: The Language Companion (under advance agreement).

Peter Kornicki

Peter Kornicki is Emeritus Professor of Japanese, Robinson College, University of Cambridge. He earlier taught at the University of Tasmania and Kyoto University. His monographs include The Book in Japan (1998) and Languages, Scripts and Chinese Texts in East Asia (2018). He is a Fellow of the British Academy.